суббота, 27 февраля 2010 г.

Английский язык.

Немного об английском. Английский я знаю достаточно хорошо, но всё-равно бывают моменты, когда мой мозг «зависает» и отказывается что-то понимать.
Сегодня утром просматривал одну интересную презентацию одного инвестиционного проекта. Предприятие само находился в Индии. Презентация составлена на английском языке. И в самом введении меня ввела одна фраза в большие сомнения. Позвонил я для выяснения загадочной фразы своему знакомому — американцу. Он около двух минут придумывал мне адекватный перевод. А косяк был в слове SILK.
Наверное, многие в контексте перевели бы слово silk, как шелк, шелковый, шелковая нить, что-то из шелка, в крайнем – случае, как паутина. Но нихуя. Ещё можно это слово в контексте перевести, как «выпускать шелковистые нитевидные пестики» (когда идет речь о початках кукурузы).
Просмотрев презентацию, составил письмо генеральному директору о том, что тот, кто составлял презентацию, полный отморозок. Потому-что презентация, составлялась не для англоговорящих людей. А употреблять подобные обороты, недопустимо, т.к. люди её смотрят в большинстве не близко знакомые с сельским хозяйством и английским жаргоном. Пригласил их на бесплатный мастер-класс по «творению» простых, доступных и красивых презентаций к нам в офис, который пообещал, если приедут, провести сам лично, ради стеба.
Меня не перестает удивлять, то что люди, делающие презентации, пытаются показать, как они владеют терминологией, нюансами и т.д. Сколько уже писано об этом, что презентации, перегруженные умными словами, терминами и т.д., если они предназначены для инвесторов, акционеров и т.п. никогда не пользуются успехом. И чаще всего они провальные. Каждому такому придурку, кто составляет презентации надо вешать на стол табличку со сломами типа «ДЕЛАЙ ПРЕЗЕНТАЦИЮ ТАК, ЧТОБЫ ЕЁ МОГ ПОНЯТЬ ШКОЛЬНИК».

Комментариев нет:

Отправить комментарий