Немного об английском. Английский я знаю достаточно хорошо, но всё-равно бывают моменты, когда мой мозг «зависает» и отказывается что-то понимать.
Сегодня утром просматривал одну интересную презентацию одного инвестиционного проекта. Предприятие само находился в Индии. Презентация составлена на английском языке. И в самом введении меня ввела одна фраза в большие сомнения. Позвонил я для выяснения загадочной фразы своему знакомому — американцу. Он около двух минут придумывал мне адекватный перевод. А косяк был в слове SILK.
Наверное, многие в контексте перевели бы слово silk, как шелк, шелковый, шелковая нить, что-то из шелка, в крайнем – случае, как паутина. Но нихуя. Ещё можно это слово в контексте перевести, как «выпускать шелковистые нитевидные пестики» (когда идет речь о початках кукурузы).
Просмотрев презентацию, составил письмо генеральному директору о том, что тот, кто составлял презентацию, полный отморозок. Потому-что презентация, составлялась не для англоговорящих людей. А употреблять подобные обороты, недопустимо, т.к. люди её смотрят в большинстве не близко знакомые с сельским хозяйством и английским жаргоном. Пригласил их на бесплатный мастер-класс по «творению» простых, доступных и красивых презентаций к нам в офис, который пообещал, если приедут, провести сам лично, ради стеба.
Меня не перестает удивлять, то что люди, делающие презентации, пытаются показать, как они владеют терминологией, нюансами и т.д. Сколько уже писано об этом, что презентации, перегруженные умными словами, терминами и т.д., если они предназначены для инвесторов, акционеров и т.п. никогда не пользуются успехом. И чаще всего они провальные. Каждому такому придурку, кто составляет презентации надо вешать на стол табличку со сломами типа «ДЕЛАЙ ПРЕЗЕНТАЦИЮ ТАК, ЧТОБЫ ЕЁ МОГ ПОНЯТЬ ШКОЛЬНИК».
суббота, 27 февраля 2010 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий